浅析论文英文摘要翻译

2018-06-14 10:10 编辑:admin 来源:代写论文 浏览:
翻译:官方的来说的就是在原来语句的通顺的情况下,把这段话翻译成其他的语言。并且还是有着一定的通顺度。
  The official translation is to translate the passage into other languages in the context of the original sentence's smoothness. And there is still a certain degree of compliance.
At present, international exchanges between scientific papers and information are frequent. However, many periodical databases provide free Abstract reading only. Many foreign readers can only judge whether they need to read the full text by reading the abstract part. Therefore, the English translation of the abstract is of great significance to the international citation frequency and retrieval rate of the thesis. Unless it is a long time to work in an English speaking country or a very solid foundation in English, the abstract of the general thesis author of our hospital is largely translated into English in Chinese abstracts that have been written, and there are many aspects to be paid attention to in writing or translating.  
1.1 English abstract headline initials should be capitalized
The headings of Chinese articles do not exist in size, but have different font sizes. In addition to the different fonts, there are also letters in large and small letters. First, the headings of English abstracts must be capitalized, and the functional words such as non prepositional prepositions need not be capitalized. For example, an article entitled "Research on Man? Machine Matching Based on Tank Driver Man Tank Driver Terrestri s Static Comfort" article entitled "the man-machine matching study of armored vehicles based on static comfort analysis" (from the sixth Journal of 2008 "based on static comfort analysis of the armored vehicle cockpit Man-machine matching research, author: Xie Chenglin Liu Weiping. In this headline, except for the two prepositions "on", all other substantive words are capitalized. Second, compound words need capitalization only for the first word. In the case of the above title, the compound adjective "Man? Machine" only needs to capitalize the "man" initials "M", and the "machine" behind the character does not need to be capitalized. Moreover, the long words in the title (more than 5 letters) should also be capitalized. If the title "Damage Probing Without Disassembling Engine (non dismantling engine detection)", the intermediary word "without" needs capitalization. In addition, the function words at the first place or at the end are also capitalized. Such as: On the Principles of Equipment Acquisition (equipment procurement Principle Research).  
1, the English translation principles of the abstract
1.2 summary of the nominalization of the title translation
Generally speaking, it is not a complete sentence without a predicate verb. The titles of Chinese papers seen in our journal are mostly long noun structures or prepositional phrase phrases. Therefore, when translated into English, most of them appear in noun phrases, and generally do not contain predicate elements. For example, a paper entitled "steering performance index correction and experimental research" of tracked vehicles is a biased phrase with "research" as the core word. So is the translation, but the position of the core words in English is in front, such as "Study on Correction and Experiment of Steering Performance Index of Tracked Vehicles" (excerpt from the journal 2008 "correction of performance indicators for tracked vehicles and experimental research", the author: Song Navy Gao Lianhua).
2. the translation of the name of the author should be standardized
2.1 the Chinese phonetic alphabet of the author's name should be standardized
In the writing and editing of scientific research papers, it is often seen that Chinese phonetic alphabet writing is not standardized or even wrong. According to the regulations of the Chinese character spelling alphabet spelling (1974) issued by the state, the name pinyin can be classified into the following 6 points. 1. Chinese name phonetic alphabet must be based on Mandarin (not in dialect); 2. Chinese names must be written in the name and name, and the last name is in the former name; the first letter of the 3. name and name must be capitalized, the rest of the alphabet will be lowercase and connected; the compound or double name, the no space or the half word connection; 4. general situation At the same time, the name and name are not to be adjusted; 5. should be prescribed in the "Chinese phonetic scheme", with the sound insulation (? Terrestris) when necessary; the surname and name of the 6. Chinese names are not abbreviated, that is to say, all abbreviations are wrong.  2.2 the original name should be retained
It is worth noting that, when the translation of a scientific paper is translated from a well-known international person, an overseas Chinese, a famous scientist or a historical figure, the traditional spelling that has been used should be maintained and not spelled in Chinese phonetic alphabet to prevent misunderstandings. Such as: Chen-Ning Yang Yang Zhen Ning, Jiang Kai-sheik Jiang Jieshi, Confucius Confucius, Soong Ching Ling Song Qingling, Sun Yat-sen Sun Zhongshan, Genghis Khan Gen Gi Khan.
2.3 the order of names of westerners is opposite to that of Chinese names. Such as former US President George W. Bush and current president Barak H. Obama.
  3. translation of the name of the author (agreement, stipulation, fixed translation)
The writing of scientific papers involves the author's unit. It is impossible to translate different units of different authors into English. Even if the same unit is in different historical stages, the English translation of the unit name may change. The same word will have different names for different units. For example, the English name of "Peking University" is "Peking University", and the English name of Tsinghua University is "Tsinghua University", which is caused by historical reasons. The "Nanjing University" is translated into "Nanjing University" according to the modern Chinese pinyin. Our college "The Academy of Armored Forces Engineering" was named "Armored Forces Engineering Institute" in the past, but now the name is "Academy of Armored Force Engineering". The same is the military academy, also the "College" of "Ordnance Engineering College" in English name is "Ordnance Engineering College". The English name of "National Defense University" is "National Defense University", and the English name of "National University of Defense Technology" in military university is "National University of Defense Technology". Therefore, the names of translation units must not be translated into words, but must be translated according to the stipulations, conventions or fixed names of the units.
The translation of the content of 4. Abstracts
4.1 active voice and rational use of passive voice
The requirements of the Journal of our college are about 200 words. The first sentence usually introduces the methods adopted by the author and what experiments have been done. Therefore, the use of active voice indicates the purpose and significance of the study. "In order to study the wear law of cylinder? - piston ring in." (excerpt from Wang Cheng's 2008 "Research on the calculation model of cylinder liner and piston ring wear of armored vehicle engine"). In the description of the experiment and the process of exploration, the translation of the English abstract of the scientific paper should be mostly used in the passive voice. This is because the scientific papers are mainly the facts of the experiment, research and exploration, and the conclusions and the findings are not necessary to explain or prove the executor of the action. In addition, the passive voice emphasizes the action bearers, which can explain the objectivity of scientific experiments. For example, The major progress in research and development of Strong Heterosis Hybrid Rice (excerpt from the article "the research progress of strong hybrid rice" published by the author of Yuan Longping in September 2010).
 The use of 4.2 Abstract tense
The use of tenses in English abstract should be based on brevity and unification. Frequently used tense has general tense and simple past. Occasionally, the present perfect tense is used.
The use of 4.2.1 at present time
Scientific papers usually introduce scientific phenomena, scientific discoveries and common facts that exist objectively. It is also used to illustrate the purpose of the study, describe the research contents, describe the results, draw conclusions, put forward proposals or discussions. These contents are usually not affected by time, so the general present tense is used mainly. For example, According to the model? Terrestris s geometric characteristics, the close loop vector equation (from 2008 Liu Wei Ping) based on static comfort analysis The study of man-machine matching in the cockpit of a vehicle.
The use of 4.2.2 in the past
It is necessary to use the past tense to describe the discovery of a particular period (a period), a research process (experiment, observation, investigation, medical treatment, etc.). For example, Specimens of 22SiMn2TiB armor plate were treated by ultrasonic impact treatment (UIT). Impact treatment improves the stress corrosion resistance of 22SiMn2TiB armour steel. It needs to be pointed out that the discoveries and phenomena described in general past tense are often not yet confirmed as the laws of nature and the eternal truth, but only at the time; the process described in the study is also marked by the traces of the past.
The use of 4.2.3 at the time of completion
The completion time and the past are completed. It is less useful when it is finished, but not in use. The present perfect tense relates to what happened in the past or what has been done in the past. Such as: "Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned) here, now completed to introduce the current causes or background of the latest research.
The limitations of the 5. language itself
Cognitive linguistics also has its own limitations, which is an indisputable fact. As we all know, although any theory of science has its own system, the theory of self system can not avoid the possibility of limitation. However, the analysis of the limitations of any subject theory holds a dialectical view. That is, first of all, the existence of these limitations is an objective and inevitable phenomenon, and the discussion of these phenomena can also promote the perfection and development of the theory. Therefore, the analysis of the limitations of cognitive linguistics is not a negation of its theory, but a prerequisite for its perfection and development. Secondly, the limitation of cognitive linguistics is its limitation on teaching. That is to say, the subsequent analysis of the limitations of cognitive linguistics is in the category of "the influence of language teaching". Therefore, aside from the practice of language teaching, the discussion on its limitations does not necessarily exist. Second, comparison is the basic method to analyze the limitations of cognitive linguistics in the context of language teaching. This article from the graduation thesis network http://www.lw54.com collection and collation, the conclusions here are the results of the comparison, if the comparison of the specific objects and the time, space, then the comparative conclusions also lose the significance of the existence. Thirdly, the limitations of cognitive linguistics theory on teaching are analyzed from the perspective of theoretical criticism. The criticism of theory itself has two perspectives: internal perspective and external perspective. Therefore, the influence of criticism from different perspectives is not exactly the same. With regard to these two critical perspectives, some researchers have discussed that internal criticism belongs to the category of "critical constructivism", whose purpose is to improve the theory of criticism through theoretical reflection and reconsideration. "External criticism", on the contrary, is a "deconstructive criticism" practice, which is based on questioning or denying the correctness of the basic principles of the critical object, and using some external theoretical standards or external theoretical tools (such as the opposing theoretical hypothesis) to deconstruct the theoretical rationality of the "disintegrating" Criticism object. And legality. That is to say, the limitations of cognitive linguistics in teaching practice are analyzed, and the real purpose is to negate the traditional research conclusions for the improvement and development of cognitive linguistics theory.6. conclusion
To sum up, a good English abstract often condenses a lot of blood from the author or translator of the original text. It can make the article more colorful, enhance the domestic and international popularity of the manuscript, and increase the probability of employment, reprint, collection and reference. A qualified English abstract requires a certain degree of professional knowledge and foundation of Chinese expression, and requires a solid and solid English foundation. Therefore, the translation of abstracts of scientific papers should not be taken lightly by scientific and technological personnel or translators, and must be taken seriously.

    热门论文

    随机硕士毕业

    全站推荐研究生毕业论文

    热门毕业论文范文